Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education

A Preliminary Approach




audiovisual translation, creative subtitlig, creative dubbing, foreign language learning, integrated skills enhancement


Creative dubbing and subtitling are presented in this article as didactic resources to improve integrated foreign language (FL) skills (specifically oral and written production). The increasing attention that the application of audiovisual translation (AVT) to FL learning has been receiving in the last two decades calls for further exploration into the potential benefits of modern AVT modes, such as funsubbing and fundubbing, understood as the creative translation of an audiovisual text, be it into subtitles or through the production of a new audio track. After considering the educational power of creative AVT and providing the corresponding theoretical justification, the article will present a methodological proposal on how to use these AVT modes in online environments. Finally, preliminary data derived from a short-term trial will be analysed and discussed.


Download data is not yet available.

Author Biography

Noa Talaván, UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia)

Associate professor of English Studies and Translation in the Foreign Languages Department of the Universidad Nacional de Education a Distancia (UNED), Spain. Her main field of research is audiovisual translation and foreign language education. She has been leading teaching innovation projects in this area for more than a decade and is the coordinator of the teaching innovation research group ARENA (accessibility, audiovisual translation and language learning) based at the UNED.




How to Cite

Talaván, N. (2019). Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 53–74.



Research articles