Audiovisual Translation in the Age of Netflix

How “Netflixication” Has Impacted Translation Practices and the Viewing Experience

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47476/jat.v8i2.2025.362

Keywords:

Netflix, subtitling practices, transnational strategies, localization, standardization

Abstract

This paper examines Netflix’s most prominent transnational strategies and their impact on the AVT sector in general, and the work of subtitlers in particular. After a brief historical overview of the milestones that have led Netflix to become the most influential streaming platform, this paper explains how the company’s main strategies and practices, namely its release model and its self-produced originals, may impact the work of AV practitioners and the quality of the subtitles. It then explores the apparent paradox pertaining to Netflix’s localization practices, which seemingly serve its purpose of local integration – by allowing viewers to watch audiovisual content subtitled in their own language – while also conflicting with established national subtitling practices. More specifically, the discussion focuses on using the same template as a starting point to produce subtitles in multiple languages and Netflix Timed Text Style Guides.

Lay summary

This paper examines Netflix’s most prominent transnational strategies and their effects on the audiovisual translation sector in general, and the work of subtitlers in particular. After a brief historical overview of the milestones that have led Netflix to become the most influential streaming platform, the article explains how the company’s main strategies and practices, namely its release model, its self-produced originals and, more recently, its integration of AI and machine-translation tools, may impact the work of audiovisual practitioners and the quality of subtitles.

It then explores the apparent paradox pertaining to Netflix’s localization practices, which seemingly serve its purpose of local integration – by allowing viewers to watch audiovisual content subtitled in their own language – while also conflicting with established national subtitling practices. More specifically, the discussion focuses on using the same template as a starting point to produce subtitles in multiple languages and on Netflix Timed Text Style Guides. The paper concludes by considering the implications of Netflix’s transnational strategies for subtitling norms and by outlining avenues for future research.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Eponine Moreau, University of Mons

Eponine Moreau is in the final year of her PhD project in Translation Studies at the University of Mons (UMONS), Belgium. She obtained her Master’s degree in Translation Studies from UMONS in 2013 and her teaching degree in 2014. Her current research examines the norms that subtitlers follow when rendering swear/taboo words in TV series. More specifically, she carries out corpus analyses to describe the translation strategies and techniques used to render swear and taboo words in Netflix Original Series. As a teaching assistant, she is also interested in research on pedagogy and innovative teaching methods.

Downloads

Published

2025-12-09

How to Cite

Moreau, E. (2025). Audiovisual Translation in the Age of Netflix: How “Netflixication” Has Impacted Translation Practices and the Viewing Experience. Journal of Audiovisual Translation, 8(2), 1–19. https://doi.org/10.47476/jat.v8i2.2025.362