Simil Sync/Linear Sync

Past, Present, and Future

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47476/jat.v8i2.2025.360

Keywords:

audiovisual translation, dubbing, voiceover, Italian simil sync, AI tools, non-scripted content

Abstract

This paper examines the emergence and evolution of simil sync in the Italian audiovisual sector, which originated in the mid-2000s as a spontaneous adaptation of voiceover techniques for non-scripted genres on thematic channels and OTT platforms. It traces changes in terminology, technical development, and recognition within the industry, also influenced by National Collective Labor Agreements (CCNLs). The study surveys Italian TV genres that shaped adaptation styles and examines the shifting role of non-automated adaptors and dubbing actors amid growing AI integration. Given the status of simil sync as a low-quality adaptation and niche modality, the concluding section explores potential future scenarios, with particular attention to the impact of AI-driven tools. Three video editing platforms – Dubverse, Vidnoz, and Wondershare Filmora 14 – were tested on a short clip containing the idiom “hit the books,” evaluated on (1) qualitative and (2) quantitative sync, (3) audio-visual/multimodal consistency, (4) translation accuracy, and (5) voice naturalness – prioritizing an accessible and audience-friendly viewing experience.

Lay summary

For decades, dubbing has been the predominant audiovisual translation (AVT) modality in Italy. Over time, however, alternative adaptation methods have emerged, with varying degrees of audience acceptance. This study focuses on “linear sync”, a term introduced in late 2023 to replace Sincronismo Ritmico Non Labiale (SRNL), referring to a half-synchronized adaptation process also known as “semi-sinc” (Sileo, 2018a, 2020) or “simil sync”. Officially recognized in the 2017 industry agreement, “linear sync” emerged in the early 2000s as a more efficient and cost-effective solution for adapting factual programs (Sileo, 2020).

While simil sync, like standard dubbing, aims to match the duration of utterances in the target language with the original, it does not prioritize lip synchronization. This distinction has sparked debate within the AVT community: many professionals argue that it is less challenging than traditional dubbing, whereas linear sync adaptors present a different perspective on the process. Furthermore, within the Italian dubbing industry and among audiences, the AVT mode holds a complex reputation. Often regarded as a “stepchild” of standard dubbing (Barra et al., 2020), this hybrid transfer mode is sometimes criticized for its perceived simplicity and association with non-fiction content (Antoniazzi & Barra, 2020; Sileo, 2020).

This paper opens with an overview of linear sync or simil sync, tracing its development from inception to its current status in Italian AVT. Building on this historical context and previous research, we conclude with insights into the future path of simil sync in terms of its potential for development and appreciation in the Italian audiovisual landscape. This study wishes to contribute to our understanding of evolving AVT practices and the factors which may shape the future of audiovisual translation in Italy.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Valentina Di Francesco, University of Ferrara

Valentina Di Francesco is a post-doc research fellow in English Language, Translation and Linguistics (angl-01/c) at the University of Ferrara, Humanities Department. She is currently working on the project “IN-CLA – Didattica inclusiva per l’apprendimento dell’inglese L2 attraverso tecnologie audiovisive e linguaggi specialistici” (Inclusive Teaching for English as L2 through audiovisual technologies and specialised languages); her previous research grant was within the DIETALY PRIN project on tourism communication and translation. She obtained a PhD in Translating, Interpreting and Interculturality at the Department of Interpreting and Translation in Forlì (University of Bologna), with the thesis Audience Attitudes towards the Simil Sync Technique: a Pilot Study. Her two latest works on simil sync are: “Voices from conflicts: Voiceover and simil sync in Italian television news reports”. LCM, 11(2), 123–143 and “Performance(s) of voice actors in the simil sync technique: The other side of dubbing”, 61–80, Vernon Press. In September 2025, she also presented “Voice-over styles and vocal performances in Italian Television Newscasts: Analysing Audiences’ Attitudes” at the international conference Translation, Interpreting and Culture: Translators, Interpreters, and Society, organised at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Matej Bel University in Banská Bystrica, Slovakia. Her interests are Audiovisual Translation, Perception and Reception Studies, Tourism Studies and Media Studies.

Angela Sileo, University of Milan

Angela Sileo is an adjunct lecturer in English Language and Translation at the University of Milan, where she worked for two years as a Post-Doc Research Fellow with a project on EFL teaching and accessibility. She holds a PhD in Humanities (Tor Vergata University of Rome, 2016), where she completed a master’s degree course in Literary and Film Translation (2011) and where she taught English Language and Translation at BA and MA levels. In 2019, she co-founded a research group, named TrAdE (Translation and Adaptation from/into English), at Tor Vergata University. She has recently joined the International Research Group EFL DHH (English as a Foreign Language for Deaf and Hard of Hearing) and the Research Group IRGORD (Italian Research Group on Restoration Drama).

Downloads

Published

2025-12-04

How to Cite

Di Francesco, V., & Sileo, A. (2025). Simil Sync/Linear Sync: Past, Present, and Future. Journal of Audiovisual Translation, 8(2), 1–22. https://doi.org/10.47476/jat.v8i2.2025.360