Subtitles in the 2020s

The Influence of Machine Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.195

Keywords:

subtitling, machine translation, post-editing, subtitling processes, translation quality, quality assessment, FAR model, augmented translator

Abstract

Machine translation is now making serious inroads into the field of interlingual subtitling. This has been made possible by the use of template files and higher reading speeds. As we move into this new phase in the development of the subtitling process, the phase of machine-translated and postedited subtitles, it is highly pertinent to look at marks that this new process leaves on the subtitled product, i.e., the subtitles themselves. We conducted a diachronic study of subtitles before and after machine translation was part of the process. We did this by comparing a corpus of Swedish subtitles of Anglophone TV programmes produced after machine translation was introduced to a corpus of subtitles from before that period. We also took data from studies of earlier processes into account. When assessed using existing guidelines and the FAR model, the post-edited subtitles produced in the 2020s were found to be faster, more oral, less cohesive, less complete and with less meticulous punctation and line-breaks than those produced in the 2010s. They were also of significantly lower quality in all areas investigated. Based on these results, we suggest that more research and development is needed to raise quality levels, and to make professional subtitlers augmented translators.

Lay summary

Machine translation is now starting to be used for subtitling from one language into another. This has been made possible by the use of higher reading speeds and recent technical innovations that simplify and automatise the process. As we move into this new phase in the development of the subtitling process, the phase of machine-translated subtitles which are then post-edited by humans, it is time to look at what marks this new process leaves on the subtitles themselves. We conducted a study of subtitles made before and after machine translation was part of the process. We did this by comparing Swedish subtitles of English-language TV programmes produced after machine translation was introduced, to subtitles from before that period. We also took data from studies of earlier processes into account. The results show that the post-edited subtitles produced in the 2020s were found to be faster, more oral, less cohesive, less complete and with less meticulous punctation and line-breaks than those produced in the 2010s. They were also of significantly lower quality in all areas investigated. Based on these results, we suggest that more research and development is needed to raise quality levels, and to put professional subtitlers in charge of the process.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Hanna Hagström, Stockholm University

Hanna Hagström holds a BA and two MA's in Translation Studies. She has worked as a professional subtitler and audio describer since 2006. Currently, she is a PhD student at the Institute for Interpreting and Translation Studies at Stockholm University, where she researches and teaches translation, subtitling, and translation theory. Her main research interest is interlingual subtitling, particularly in relation to new technology.

Jan Pedersen, Stockholm University

Jan Pedersen was educated at the universities of Stockholm, Copenhagen and Uppsala. He received his Ph.D. from Stockholm University in 2007 and was made an Associate Professor in Translation Studies there in 2015. His dissertation is entitled Scandinavian Subtitles, and it is a comparative study of TV subtitling norms in the Scandinavian countries. He is the former president of ESIST, member of EST and TraNor, co-editor of Benjamins Translation Library and Journal of Audiovisual Translation, which he also co-founded. He is a frequent presenter at international conferences, and his publications include the 2011 monograph Subtitling Norms for Television, as well as several articles on subtitling, translation and linguistics. He also worked as a television subtitler for many years. Jan works at Stockholm University, where he holds the post of Director of the Institute for Interpreting and Translation Studies, where he also researches and teaches audiovisual translation.

Downloads

Published

2022-12-14

How to Cite

Hagström, H., & Pedersen, J. (2022). Subtitles in the 2020s: The Influence of Machine Translation. Journal of Audiovisual Translation, 5(1), 207–225. https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.195

Issue

Section

Research articles